close
دانلود آهنگ جدید
اشعار مولانا,اشعار مولوی
آلاداغ سسی|دایرة المعارف ترکان خراسان

تبلیغات

Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز

آمار سایت

  • افراد آنلاین : 1
  • بازديد امروز : 131
  • بازديد ديروز : 256
  • آي پي امروز : 33
  • آي پي ديروز : 41
  • ورودی امروز گوگل : 11
  • ورودی گوگل دیروز : 20
  • بازديد هفته : 1,326
  • بازدید ماه : 865
  • بازدید سال : 15,685
  • كل بازديدها : 77,078
  • ای پی شما : 18.232.188.251
  • مرورگر شما :
  • سیستم عامل :
  • كل کاربران : 3
  • كل مطالب : 71
  • كل نظرات : 9
  • امروز : شنبه 16 فروردین 1399

اطلاعات کاربری

عضو شويد
فراموشی رمز عبور؟

نام کاربری :
رمز عبور :


عضویت سریع
نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد

نویسندگان

بازدید : 423 | تاریخ : شنبه 10 مهر 1395 زمان : 16:39 | نظرات ()



(از ملمعات تركي- فارسي مولانا)


اشاره : هدف از تحرير اين سری نوشته٫ بررسى وابستگى تبارى مولانا و كوشش بيهوده و

 غير ممكن در جهت گنجانيدن وى درچهار چوب تنگ تعلقات ملى- قومى نيست، بلكه نگاهى است به برخى از 

اشعار تركى مولانا كه در چاپهاى ايرانى آثار وى و بررسي هاى محققين فارس مسكوت گذارده مى شوند.





حضرت مولانا اشعار بديع و زيباي زير را با آميختن زبان هاي فارسي و تركي (خراسانی) 

سروده و بدين‌ وسيله مهارت و استادي خود را در هر دو زبان به نمايش گذاشته است.





وزن شعري: مضارع:






دانی که من به عالم یالقیز سنی سئور من 


چون در بَرَم نیایی اندر غمت اؤلر من


 


من یار با وفایم بر من جفا قیلورسان 


گر تو مرا نخواهی من خود سنی دیلر من


 


روی چو ماه داری من شاد دل از آنم 


از آن شکر لبانت بیر اؤپکینگ دیلر من


 


تو همچو شیر مستی دانی قانیم ایچرسن 


من چون سگان کویت دنبال تو گزر من


 


فرمای غمزه ات را تا خون من بریزد 


ورنی سنینگ الینگدن من یارغی غا بارار من


 


هر دم به خشم گویی بارغیل منیم قاتیمدان 


من روی سخت کرده نزدیک تو دورا رمن


 


روزی نشست خواهم یالقیز سنینگ یانیندا 


هم سن چاخیر ایچرسن هم من قوپوز چالارمن






آن شب كه خفته باشي مست و خراب شاما،
نوشين لبت به دندان قې‌يې - قې‌يې دادار من،






روزی که من نبینم آن روی همچو ماهت 


جانا نشان کویت از هرکسی سورار من


 


"ماهی چو شمس تبریز غیبت نمود" گفتند؛


از دیگری بپرسید من سویله رم آرار من






سوز لوک :


یالقیز= تک تنها   


اؤلر من = میمیرم 


جفا قیلورسان = ظلم میکنی  


دیلر من= آرزو می کنم می خواهم 


اؤپمک(اوپکینگ) = بوسه   


گزر من = می گردم 


چاخیر (چاقیر)= شراب 


قوپوز = ساز 


سورارمن = می پرسم


سویله رم = می گویم  


آرارمن = می جویم


قاتیندا (یانیندا) = حضور


 يارغې = محكمه




 به نقل از كتاب:


ural-Altaische Jahrbucher:mawlawi Turkische Verse: von mecdut 

mansur glu (istanbul.Wiesbaden – 1960.)


نظرات کاربران

نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی